Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Коты и фонарики

Вот эта улица, вот этот дом

- Лёль, а где тут дом Бориса Полевого?
Мы идем с двумя Мишами (Миша-папа со смартфоном, Миша-сын в коляске) по нашей улице Бориса Полевого. Вопрос Миши-папы меня удивляет: с чего это он вдруг заинтересовался "литературным краеведением"? Да и Бориса Полевого они в школе уже не проходили.
- Через два дома от нашего, - отвечаю. - Там и табличка висит. А тебе зачем?
Он протягивает мне свой смартфон.
- Видишь башню? Игра сообщает, что тут полигон для тренировок у покемонов. Как раз где дом Бориса Полевого.
И смущенно добавляет:
- Я в покемонов играю.
Возле дома Бориса Полевого мы пару минут постояли. Чтобы поймать покемона и повоевать с теми, у которых тут полигон.))

DSC00138.JPG
promo laralelya april 29, 2014 09:00 242
Buy for 10 tokens
...Буду слушать, как дождь утихает, Окна - настежь, и - двери. А там... Я тетрадь со своими стихами На кораблики детям отдам. Этим стихотворением завершается последний изданный сборник стихотворений Галины Безруковой "Ничейная птица" (2010). Посмотреть на Яндекс.Фотках ЗДЕСЬ -…
Коты и фонарики

Фонарик в черемухе и стихотворный подарок

DSC08627-001.JPG

Вспомнила эту недавнюю фотку, получив сейчас в подарок стихи - поэтический отклик на запись "Вниз по лестнице, ведущей вверх".
Может быть, помните, други: там был снимок со ступеньками в пруд, в котором отражаются облака.
Про черемуху в стихотворном подарке тоже есть :)
А подарок - под катом.

Collapse )


Коты и фонарики

Самая загадочная сказка

Это сказка о курочке Рябе. Давайте вспомним, как мы ее знаем из детских книжек.

курочка ряба фото

"Жили-были дед да баба. Была у них курочка Ряба. Снесла курочка яичко, не простое - золотое. Дед бил, бил - не разбил. Баба била, била - не разбила. Мышка бежала, хвостиком задела, яичко упало и разбилось. Дед плачет, баба плачет, а курочка кудахчет: "Не плачь, дед, не плачь, баба: снесу вам яичко, не золотое - простое!"
Вот и вся сказка)
Ничего же нельзя понять! Зачем дед с бабой золотое яичко били? Съесть, что ли, хотели? Или искали что? А отчего плакали, когда оно наконец разбилось? И чем утешительно курочкино: снесу яичко не золотое, а простое?..

По этому поводу рискну предположить: когда в советские времена принялись адаптировать народные сказки, то конкретно с этой сказкой сильно переборщили. Обкорнали так, что от нее ничего не осталось. Зато конец сказки - вполне в духе лозунга "Мир хижинам, война дворцам": простое-то яичко, знамо дело, куда как лучше золотого)))
Как проверить предположение? Только обратившись к первоисточнику. Для нас это сборник русских сказок Афанасьева. Никакой "Курочки Рябы" в нем, конечно, нет - есть просто "Курочка". И это явно та самая сказка, от которой осталась "Курочка Ряба".

У Афанасьева она приведена в двух версиях.
Collapse )Collapse )

Как видим, никакой антитезы золотого и простого яичка в сказке нет, а есть просто яичко "пестро, востро, костяно, мудрено". А по художественному строю это сказка-прибаутка с сюжетом "катастрофа из-за пустяка".
Понятное дело, что в сказке для советских детей никаких просвирен, дьячков и попов (если они, конечно, прямо не высмеиваются) остаться было не должно. Их и не оставили. Ну и остальное "затейство" покромсали.
И вот тут совсем непонятно: зачем до такой-то степени?! Ведь А.Н. Толстой поначалу сделал более пристойную обработку:
Collapse )

Видите, откуда взялось имечко Ряба? Отсюда же и курочкино утешительное слово деду с бабой. Только вот обещала она вместо простого яичка - золотое)))

Тексты взяты отсюда, но проверены по печатному изданию.
Ночные качели

Слабо - слава...

Разговаривали сегодня с подругой, которая участвует в поэтическом конкурсе.
Когда стихи на конкурс брали, ей "зарубили" одно слово как жаргонизм и попросили заменить. Заменила. Смысл, конечно, изменился тоже.
И вспомнила я в связи с этим историю (возможно, легенду), которую нам на семинаре по теории литературы рассказывал любимый наш преподаватель Игорь Владимирович Фоменко.
В стихотворении Мандельштама "Я не увижу знаменитой "Федры" при публикации не то опечатка случилась, не то редактор одно слово заменил, но вместо "И слабо пахнет апельсинной коркой" было напечатано "И слава пахнет апельсинной коркой". Серьезный смысловой скачок :)
А если дальше "поиграть", то можно вообразить варианты "И слово пахнет апельсинной коркой" (и "зазвучала" речь актеров), "И снова пахнет апельсинной коркой" (как в детстве?)...
Но это уже будет другое стихотворение :)
А мандельштамовское стихотворение (которое очень люблю) - под катом. Оно написано в 1915-м.
Collapse )


Коты и фонарики

Салтыков-Щедрин комментирует...

По долгу службы каждую неделю разыскиваю новый "щедринизм".
Сеачала это было просто: в сети сколько хочешь подборок с цитатами-афоризмами.
Но когда рубрике не первый год, розыск очередного "щедринизма" требует обращения к первоисточникам. (И конечно, всегда в последний момент. Этак тьфукнешь: "Еще же щедринизм!..")
Преувлекательное, надо сказать, занятие. Бежишь глазками по тексту и только диву даешься: это он полтора столетия назад? Да ладно! Это ж про "сейчас".
Вот, например,[про санкции]"Не видно ни пармезанов, ни анчоусов, ни гомаров, ничего такого, что напоминало бы утонченности иноземной гастрономии. Русский человек понимает, что теперь не такая минута, когда следовало бы поощрять ввозную торговлю...Хотя, с другой стороны, воздержание от употребления ввозных товаров должно иметь неминуемым последствием уменьшение таможенного дохода".
Ну а позавчера, как вы, возможно, слышали, нам назначили нового главу области.
Про это тоже есть у классика!
Итак, Салтыков-Щедрин комментирует...
Collapse )

Коктебельское

Одна страничка

Вчера отмечали 125-летие со дня рождения Мандельштама. Друзья в ЖЖ и в других соцсетях публиковали его стихи.
Из-за этого и еще из-за одного важного разговора в ЖЖ вспомнила свой "самиздат": переписанную в начале 1980-х от руки (еще перьевой ручкой) книгу его стихотворений "Tristia" (Петербург - Берлин, 1922).
Это было выпущенное в 1972 году факсимильное переиздание: с ятями, ерами, фитой...
Вот одна из страничек того "самиздата" :)

img224.jpg

Под зонтиком

Меня, похоже, одолела осень

Ничего не пишу, не снимаю...
Но я здесь. По комментам гуляю :) Из них иногда случаются посты.

Эти фотографии я выложила в журнале persona_grata, которая предложила поассоциировать на тему "Параллели".
Маленький фотосюжет с Рижского взморья.

Параллельны?..
DSC02716.JPG

Или пересекутся?..

Collapse )

UPD: Друг Сергей откликнулся рифмами на этот фотосюжет :)

Collapse )
Под зонтиком

Еще раз про Берново

Принимаю справедливый упрек, что показала берновский пруд и немножко осенних картинок из парка усадьбы, а о самом этом месте ничего внятного не сказала.
Исправляюсь :)

Это усадебный дом Вульфов. Вид как раз со стороны пруда.
Сейчас здесь музей Пушкина

DSC06105.JPG

Место это связано с именем Пушкина довольно тесно. Он бывал здесь неоднократно. Здесь ему, по преданию, рассказали историю любви дочери мельника и барского камердинера, которая легла в основу сюжета "Русалки". На Старицкой земле написаны «Анчар», «Поэт и толпа», «Зимнее утро», «Зима! Что делать нам в деревне?», "Роман в письмах"...
А еще в Бернове у деда воспитывалась с 8 до 12 лет Анна Полторацкая - будущая Керн, которой посвящено одно из самых знаменитых пушкинских стихотворений "Я помню чудное мгновенье".

Collapse )

Коты и фонарики

Кот в сапогах. Последний день флешмоба

И так случилось, что к этому дню подоспел новый выпуск любимого мною котоальманаха "Коты через века".
И посвящен он... Коту в сапогах :)

Оригинал взят у marinagra в Котоальманах "Коты через века". Выпуск "Французский кот". Часть 2
Авторы котоальманаха "Коты через века" alise84 , dhyul , marinagra , archigenova , ekolovrat представляют вторую часть  выпуска, посвященного французскому коту, и желают вам, друзья, приятного чтения! Котоальманах можно полистать ЗДЕСЬ .

Lechatbotte1.jpg
Маркиз де Карабас тонет! Иллюстрация Гюстава Доре. 1860-е годы



Всеми нами любимый кот в сапогах первый раз появился перед читающей публикой на страницах книги «Рассказы, или Сказки былых времён» ( Histoires ou contes du temps passé), опубликованной в Париже в январе 1697 года под именем Пьера Дарманкура. Настоящий автор этих сказок, Шарль Перро, подписал их именем своего сына, поскольку решил, что ему, 69-летнему секретарю академии надписей и изящной словесности, автору четырёхтомного труда «Параллели между древними и новыми в вопросах искусства и наук» подписывать своим именем сказки несолидно.
Collapse )